Subtitling services

Titles (features, series, docos)

Individual corporate videos

Subtitled minutes of video

Subtitling clients worldwide

Poor subtitling is the quickest way to waste the hard work and money invested in your audiovisual production. Our team of subtitling and audiovisual translation experts will provide you with synchronized subtitle files ready for broadcast. Alternatively, you’ll receive final digital subtitled videos you can upload to your website or YouTube in the style, format, color and font you prefer and finally we can deliver HD digital videos and blu-rays for streaming at film festivals and events.

Available language pairs: English to Italian, German to Italian, French to Italian, Italian to English (UK, US, international), Italian to German, Italian to French, Neapolitan (Italian local dialect) into standard Italian and directly into English, German and/or French. We also offer intralingual (monolingual) subtitling services from Italian to Italian, English to English, German to German, French to French. We’re mainly active in the cinema and TV industries, subtitling feature films and TV series for major subtitling studios and post-production houses, online content and VOD providers as well as filmmakers worldwide. Besides, our long-standing experience in specialist translation also makes us the perfect team for corporate and training videos.

If you’re looking to use your subtitles on YouTube, you will be able to do so in a matter of a few clicks as we also support the “YouTube Ready” format (sbv). We can provide subtitles in a WebVTT format that can be used for live streaming HTML5 video. It’s one of the most popular formats among Web TV channels broadcasting on the Internet. We can also deliver subtitles ready for VOD providers (e.g. Netflix) as well as .itt files for productions to be distributed on iTunes.

We can deliver subtitles in a Final Draft format for you to directly import and edit your dialogs while writing your screenplay.  Likewise we also offer translation services in Final Draft. If you need to translate a script/screenplay, do not hesitate to contact us.

We deliver subtitles in the following formats: EBU .stl /.srt /DFXP/ ._890 / .pac / .scc / .sif / .rtf / .das / .dar / .mtl / .cip / .sbv / .vtt / .usf / .fdx / .html / .fpc / .aqt / .asc / .ass / .dat / .dks / .js / .jss / .lrc / .mpl / .ovr / .pan / .pjs / .rt / .s2k / .sami / .sbt / .smi / .son / .srf / .ssa / .sst / .ssts / .stl / .stp / .sub / .tts / .vkt / .vsf / .zeg / .txt / .xml

We can export timecoded subtitles to MS Word to allow your own translators to translate and overwrite the text in a standard word processor. This is useful for all language combinations we don’t cover.