Sottotitolazioni

Il nostro team di esperti in sottotitolazione e traduzione audiovisiva produce file di sottotitoli digitali pronti per la proiezione nei formati più richiesti dal mercato. Possiamo, inoltre, consegnare video digitali in HD e blu-ray alla risoluzione originale con i sottotitoli permanentemente integrati in sovrimpressione nello stile, formato, colore e carattere che preferite, pronti per la proiezione in sala. In alternativa, se preferite assegnare il montaggio permanente alla vostra post-produzione, potete richiedere i sottotitoli in formato DCP cinema, adattati alla vostra specifica suite di montaggio.

Siamo principalmente attivi nel settore cinematografico e televisivo, sottotitoliamo film, serie TV e programmi per grandi studi televisivi e post-produzioni, servizi di streaming e registi. Inoltre, la nostra lunga esperienza nella traduzione specialistica fa di noi il team perfetto per i video aziendali e destinati alla formazione del personale.

Se desiderate caricare i sottotitoli su YouTube, potrete farlo in pochi click con il nostro formato “YouTube Ready” (sbv). Possiamo, inoltre, produrre sottotitoli nel formato WebVTT per le proiezioni in diretta in HTML5. Infine, possiamo consegnare sottotitoli pronti per Netflix, nel formato .dfxp, Amazon Prime Video, nel formato .stl, e iTunes, nel formato .itt.

Se state ancora lavorando ai dialoghi del vostro lungometraggio in Final Draft, vi forniremo i sottotitoli importabili in Final Draft per poterli integrare nella vostra sceneggiatura. 

Se preferiste assegnare la traduzione dei sottotitoli a vostri traduttori di fiducia, potete richiedere i sottotitoli nella lingua originale del contenuto audiovisivo in formato MS Word perché possano semplicemente sovrascrivere il testo lasciando invariati i timecode. In questo caso, ai vostri traduttori saranno fornite istruzioni dettagliate per evitare di compromettere la leggibilità dei sottotitoli durante il processo traduttivo.

Il team IT Pros Subtitles lavora con strumenti avanzati per la sottotitolazione professionale, quali SubtitleNEXT, Annotation Edit, EZTitles, Wincaps.

La catena di lavorazione, dalla sincronizzazione del testo al montaggio permanente dei sottotitoli, si svolge all’interno della piattaforma NEXT-TT, criptata e protetta da certificato SSL, che è ospitata sul nostro server interno per mantenere tutto il vostro materiale audiovisivo in sede pur consentendo al team di operare da remoto sull’intera catena avvalendosi dei nostri strumenti avanzati al fine di garantire un servizio di qualità in tempi ragionevoli.

Una sottotitolazione di scarsa qualità è il modo più rapido per sprecare le risorse creative, professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva. Diffidate dei servizi improvvisati. La sottotitolazione professionale di qualità è quella che non si ricorda di aver letto a fine visione. Perché questo avvenga, i sottotitoli devono essere ineccepibili dal punto di vista linguistico (aspetto traduttivo e di adattamento) e contemporaneamente seguire rigorose linee guida che si basano su studi specialistici (eye-tracking studies) che hanno tracciato e documentato i movimenti oculari degli spettatori durante la visione (aspetto tecnico).

Tali linee guida hanno a che fare con:

  • La precisione dell’ingresso e dell’uscita rispetto all’audio
  • La condensazione e l’adattamento intelligente del testo
  • La conformità al ritmo del parlato
  • Il limite di caratteri per rigo e il numero di righe per sottotitolo
  • L’intervallo di frame tra un sottotitolo e l’altro
  • L’esposizione minima e massima dei sottotitoli
  • La velocità di lettura
  • La suddivisione sintattica
  • La gestione del testo in funzione dei cambi inquadratura e/o scena
  • Altri aspetti da valutare sulla base dello specifico contenuto audiovisivo